阿希是 要做区块链界的翻译领袖吗?



  • 并不否认几位节点在翻译文档中所做的贡献,也许都是字字斟酌,加班加点完成文档翻译任务,但是,我想问:
    1.之前翻译组有多少成员,翻译组一共有几个101?
    2.阿希真的需要这么多兼职翻译,这么高薪的兼职翻译吗???
    个个都是101?
    强烈要求翻译组以小组为单位重新申请节点!



  • 现在没看阿西的英文版资料,去年看英文版白皮书,很难看懂,估计老外更看不懂。
    当然中文版白皮书也写的不好,好像阿西并不重视



  • @adamvb 嗯 外包也挺好,而且从述职看翻译组有这样的问题,不知道其他组有没有类似



  • 志愿者这个可以商榷。我倒是真心觉得外包是个不错的选择。

    拿阿希做例子。从办公环境的清洁,设施的维护。到翻译,文档校对,排版转档。财会运营,做账报税。到非核心代码的维护。等等等等都可以找到专业外包团队。

    如何花钱也是门学问不是?凭什么专业人士能赚钱,就是因为效费比!



  • 翻译量大,也的确是存在不小的与国外交流的需求。
    不过还是认为这些不太适宜让101来作为主要工作。外包外包!现阶段很多工作都可以通过外包来解决。以阿希的需求,应当每月千元可解决(单指文字翻译,不含排版)。

    做好核心代码升级,推广运营即可。比如TPS能否再上一个台阶?能否有实质性的资本相关?这些才是我认为阿希现阶段需要注意的东西。

    侧重点有些偏离了。比如官网,完全没必要一直改进。在大体符合实际需求的前提下,尽可能的抽出人力物力来搞事情。



  • 对啊,其实很多小事交给社区志愿者都可以的,只怪没有人去竞争101。怪谁呢。


Log in to reply
 

Looks like your connection to Asch was lost, please wait while we try to reconnect.